Transcription de textes médicaux II (TTTT1022)

Frais d'inscription

360 $ CA

avec accompagnement (cours crédité avec personne-ressource disponible, évaluations/travaux corrigés)


Modes de paiement acceptés

  • Carte de crédit en ligne : Visa, MasterCard ou American Express
  • Carte de crédit par téléphone : Visa, MasterCard
  • Chèque ou mandat poste
  • En personne par carte de crédit Visa, MasterCard, carte de débit, chèque, mandat poste ou argent comptant à l’un des campus du Collège communautaire du Nouveau-Brunswick.

Peu importe la méthode de paiement choisi, vous devez remplir le formulaire d’inscription en ligne au préalable en cliquant sur le lien « Inscris-toi dès maintenant ». Après avoir complété le processus d’inscription, vous serez invité à choisir une méthode de paiement.

Introduction

Ce cours permettra à l'étudiant de développer les habiletés nécessaires pour transcrire des textes médicaux français enregistrés dans des conditions similaires à celles d'un milieu médical. Plus précisément, ce cours traitera des systèmes suivants : le système nerveux, le système cardiovasculaire, le système respiratoire, le système musculo-squelettique, le système tégumentaire, le système sensoriel (les yeux et les oreilles) et le système endocrinien.

Ce cours fait partie du programme Secrétariat médical – transcription

Durée

45 heures

Préalables/Particularités

TTTT1021 – Transcription de textes médicaux I

Matériel requis

Le logiciel Express Scribe est obligatoire à la réalisation des exercices pratiques dans certains cours au programme. L'étudiant est responsable de se le procurer et de l'installer sur son ordinateur. La disponibilité de la version gratuite ou du prix de la version payante est à la discrétion de l’entreprise NCH Software. Il est donc possible que l’étudiant ait à débourser des frais selon la disponibilité du logiciel et l’utilisation qu’il en fera.

Manuels

MARIEB, Elaine N. Biologie Humaine. Les Éditions du renouveau pédagogique, Québec. Dernière édition.
MANUILA et Al. Dictionnaire médical. Masson, Paris, France. 10e édition, 2004. 676 pages.
GARNIER et DELAMARE. Dictionnaire illustré des termes de médecine. Maloine, Paris, France. 29e édition, 2006, 1048 pages.
Association québécoise des archivistes médicales. Lexique de termes médicaux. AQAM, Sherbrooke, Québec.3e trimestre 2007, 285 pages.
ASSOCIATION PHARMACEUTIQUE CANADIENNE. Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques, Canada, Association pharmaceutique canadienne, 2003, s.p.

Pédale de transcription

Manuels supplémentaires suggérés :
VÉZINA, Alain. Le guide rouge : Guide complet de conjugaison. Éditions HRW Ltée. Laval, Québec. Dernière édition, 252 pages.
DE VILLERS, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française. Éditions Québec Amérique inc. Québec, Canada. Dernière édition. 1542 pages.
JACOB, Roland et LAURIN, Jacques. Ma grammaire. Les éditions de l'homme. Montréal, Québec. Dernière édition.434 pages.

GUILLOTON, Noëlle et CAJOLET, LAGANIÈRE, Hélène. Le Français au bureau. Les publications du Québec. Dernière édition.754 pages.

Exigences générales du système

L'environnement de gestion de l'apprentissage utilisé est Blackboard®, vous pouvez consulter les exigences de ce système en suivant le lien ci-dessous :

   Exigences techniques



Les lecteurs Flash® et Reader® d’Adobe peuvent être requis pour accéder à certains contenus, évaluations et exercices pratiques offerts dans les cours du programme.

Vous pouvez les télécharger gratuitement en suivant les liens ci-dessous :

   

 

Encadrement

Un tuteur sera disponible en ligne pour vous guider durant votre formation.

Plan de cours

Objectifs généraux et spécifiques

  1. Appliquer les techniques de transcription de textes touchant les systèmes suivants du corps humain : nerveux, cardiovasculaire, respiratoire, musculosquelettique, tégumentaire, sensoriel et endocrinien

    1.1 Transcrire des dictées médicales de base traitant de plusieurs systèmes du corps humain

    1.2 Transcrire des rapports médicaux en respectant une disposition conforme aux normes établies

    1.3 Transcrire différents rapports de nature médicale

    1.4 Transcrire des rapports médicaux français en utilisant un style approprié

  2. Appliquer les techniques de révision, de correction et de vérification en transcription médicale

    2.1 Appliquer, dans la transcription, les règles d’orthographe, de grammaire et de ponctuation

    2.2 Utiliser les manuels de référence nécessaires à la transcription médicale

    2.3 Effectuer la révision et la correction de transcriptions de textes

Activités d'apprentissage

Le module comprend 8 leçons. Ces leçons consistent à transcrire des dictées. Lorsque vous avez terminé ces dictées, vous devez les envoyer par courriel à la personne ressource pour correction. Il est à noter que toutes les dictées de chaque module doivent être remises pour mériter une note pour le module.

Quand l’étudiant aura complété les deux premières leçons, il devra aviser la personne ressource afin de planifier une première épreuve. L’étudiant devra se rendre dans un lieu de « testing » et la personne ressource lui assignera une cassette contenant une ou plusieurs dictées. L'étudiante devra transcrire ces dictées dans une période de temps établie au préalable. L’étudiant devra refaire ce même scénario après avoir complété les leçons 4, 6 et 8. Quatre dictées (épreuves) devront être effectuées. Les trois notes les plus élevées compteront.

Évaluation des apprentissages

Le seuil de réussite est de 60 %

Description

Pondération

Dictées

 30 %

Quatre épreuves

 70 %





Website Security Test